Dienstag, 31. Oktober 2017

James McIntyre: Two Poems.


Für gewöhnlich würdigt dieser Blog herausragende Lyrik, die oftmals leider in Vergessenheit geraten ist - dieses Mal aber stellen wir zwei Gedichte eines kanadischen Dichters vor, der völlig zurecht und zum Glück keinerlei Aufmerksamkeit mehr genießt.   
James McIntyre (1827-1906) wählte als Gegenstand seiner Gedichte - er veröffentlichte insgesamt immerhin zwei Poesiebände - oft ziemlich Außergewöhnliches. Theoretisch eine gute Idee, doch ob tonnenschwere Käse (eines seiner Lieblingsthemen) und Holzbeine wirklich der Würdigung durch die Musen bedurft hätten, lässt sich zweifellos recht leicht beantworten: nein. Auch ansonsten pflegte McIntyre neben der verfehlten Themenwahl alle kennzeichnenden Eigenschaften eines sehr schlechten Dichters: falsche Metaphern, holprige Metrik und laue Reimkünste (balloon/noon/moon/soon, dig/leg). Aber lesen Sie einfach selbst:
 
Das erste Gedicht schrieb er zu Ehren eines Riesenkäses, der auf einer Landwirtschaftsausstellung in Toronto präsentiert worden war.

Ode on the Mammoth Cheese

Weighing over 7,000 Pounds

We have seen thee, queen of the cheese,
Lying quietly at your ease,
Gently fanned by evening breeze,
Thy fair form no flies dare seize.

All gaily dressed soon you'll go
To the great Provincial show,
To be admired by many a beau
In the city of Toronto.

Cows numerous as a swarm of bees,
Or as the leaves upon the trees,
It did require to make thee please,
And stand unrivalled, queen of cheese.

May you not receive a scar as
We have heard that Mr. Harris
Intends to send you off as far as
The great world's show at Paris.

Of the youth beware of these,
For some of them might rudely squeeze
And bite your cheek, then songs or glees
We could not sing, oh! queen of cheese.

We'rt thou suspended from balloon,
You'd cast a shade even at noon,
Folks would think it was the moon
About to fall and crush them soon.


Dieses Gedicht war zugegeben ziemlicher Käse (schlechte Lyrik bringt schlechte Wortspiele hervor!), aber McIntyre versuchte sich auch an ernsteren Themen, etwa der Trostspendung für Einbeinige - leider fällt sein gut gemeinter Rat ungewollt ziemlich zynisch aus, man kann sich nicht so recht vorstellen, dass bei den Betroffenen tatsächlich große Freude über ihr unverhofftes Glück, ein Holzbein tragen zu dürfen, im gewünschten Maße ausbricht.

Wooden Leg

Misfortune sometimes is a prize,
And is a blessing in disguise;
A man with a stout wooden leg,
Through town and country he can beg.

And the people in the city,
On poor man they do take pity;
He points them to his timber leg
And tells them of his poor wife, Meg.

And if a dog tries him to bite,
With his stiff leg he doth him smite,
Or sometimes he will let him dig,
His teeth into the wooden leg.

Then never more will dog delight
This poor cripple man for to bite;
Rheumatic pains they never twig,
Nor corns annoy foot or leg.

So cripple if he's man of sense,
Finds for ill some recompense;
And though he cannot d
ance a jig;
He merry moves on wooden leg.

And when he only has one foot,
He needs to brush only one boot;
Through world he does jolly peg,
So cheerful with his wooden leg.

In mud or water he can stand
With his foot on the firm dry land,
For wet he doth not care a fig,
It never hurts his wooden leg.

No aches he has but on the toes
Of one foot, and but one gets froze;
He has many a jolly rig,
And often enjoys his wooden leg.


Mehr von James McIntyre und anderen MeisterpoetInnen in:
Kathryn and Ross Petras (ed.): Very Bad Poetry. New York: 1997.
Siehe auch: Lektüremonat Oktober 2017.


 

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen